Меню

Одевай носки по английски



Как одеваться по-английски – глаголы, связанные с одеждой

В английском языке существует несколько глаголов, которые можно перевести как «одевать, одеваться» или похожими словами. Очень часто учащиеся путают, какой глагол выбрать в том или ином контексте – put on, wear, get dressed, dress. Рассмотрим, как они правильно употребляются и как перестать их путать.

Глаголы, связанные с одеванием, и их перевод

Как обычно, соберу их в табличку:

wear носить, надеть, быть в какой-то одежде
put on – take off надевать – снимать
dress – undress одевать – раздевать
get dressed – get undressed одеваться – раздеваться
dress up наряжаться
change clothes/get changed переодеваться
try on примерять, мерить

Наибольшие трудности представляют глаголы put on, wear, get dressed, dress, так как в зависимости от контекста они могут переводиться одинаково.

Put on, wear, get dressed, dress, dress up – в чем разница?

Все четыре глагола так или иначе означают «одеваться». Однако различия как в переводе все же имеются.

Wear – глагол неправильный. Переводится как «носить, быть одетым в какую-то одежду».

  • I wear glasses. Я ношу очки. – Общее значение – человек носит очки/короткую юбку и так далее.
  • I don’t wear skirts. Я не ношу юбки. – То же самое, что и в первом примере, но отрицательное значение.
  • I’ve never worn that dress. – Я ни разу не надевала (не носила) то платье. – Имеется в виду, не носила, не ходила в нем куда-нибудь. Не путайте с процессом одевания.
  • What are you wearing today? – Во что ты сегодня одет? – В значении – какая одежда на тебе сегодня надета? что ты носишь?

Таким образом, wear имеет значение находиться в какой-то одежде, быть одетым во что-то или носить определенный тип одежды.

Put on

Put on – снова неправильный глагол, в данном случае еще и фразовый. Переводится как «надевать».

  • Put on socks. It’s cold. – Надень носки. Холодно.
  • Where are you? – I’m putting on my coat and coming down. Где ты? – Я надеваю пальто и спускаюсь.

Оба случая означают процесс надевания на себя какого-то предмета одежды. После put on обязательно ставится прямое дополнение. В данном случае это будет любая одежда.

Нельзя сказать просто – I am putting on.

Противоположный глагол к put on – take off.

Get dressed

Get dressed – опять же «get» – неправильный глагол. Переводится как одеваться. В русском языке возвратный глагол – то есть «одевать себя».

  • Just give me a minute to get dressed. – Просто дай мне минутку, чтобы одеться.
  • I just need to take a shower and get dressed. – Мне просто нужно принять душ и одеться.
  • She is getting dressed. – Она одевается.

Во всех случаях глагол означает «одеваться, облекаться в какую-то одежду».

Глагол непереходный, поэтому после него мы никогда не поставим прямое дополнение в виде предмета одежды.

Если вы хотите сказать: «Она надевает на себя платье», вы скажете – She is putting on a dress.

Противоположный глагол к get dressed – get undressed.

Обратите внимание, что при изменении глагола get dressed по временам, меняется только «get», так как dressed в данном случае является причастием прошедшего времени. Глагол можно дословно перевести как «становиться одетым».

Dress

Dress имеет два значения и является правильным глаголом.

  1. Первое значение – одеваться каким-то образом или одеваться во что-то.
  2. Второе значение – одевать кого-то.
  • He always dresses casually. – Он всегда одевается в стиле casual.
  • French women dress well. – Француженки хорошо одеваются.
  • She often dresses in red. – Она часто одевается в красное.
  • I don’t know how to dress my child today. – Я не знаю, как сегодня одеть ребенка.
  • Feed and dress the baby, please. – Накорми и одень ребенка, пожалуйста.
  • Are you going to dress and feed them for the rest of their lives? – Ты собираешься одевать и кормить их всю оставшуюся жизнь?

Первые три примера демонстрируют первое значение. То есть, одеваться как? – в каком-то стиле или каким-то определенным образом.

Остальные примеры попадают под второе значение. В данном случае глагол является переходным и после него ставится прямое дополнение в виде лица, которое мы одеваем.

Кстати, в русском языке путаница со словами одеть и надеть тоже имеется. На всякий случай напомню – надеть что-то на кого-то, но одеть кого-то.

  • Я надеваю джинсы. Я надеваю комбинезон на свою собаку.
  • Я одеваю ребенка. Я одеваю собаку.

Dress up

Dress up переводится как наряжаться. То есть одеваться для какого-то особого случая.

  • Do I need to dress up for this event? – Мне нужно наряжаться на это событие?
  • He dressed up like a clown. – Он нарядился (оделся) в клоуна (как клоун).

Советы – как не путать глаголы одевания

Есть несколько полезных советов, как не путать эти глаголы.

Читайте также:  Худи с большим горлом

  1. Пара wear – put on. Попробуйте заменить выбранный глагол глаголом с противоположным значением. Например, Put on socks – take off your socks. Надень носки – сними носки. Если заменить получилось, значит, глагол подобрали верно. Ведь нельзя сказать wear socks в значении «надень носки». В данном случае выражение будет переводиться как «носи носки».
  2. Get dressed – dress up. Здесь все проще. Dress up всегда означает одеваться по какому-то случаю или наряжаться, в том числе наряжаться в какого-то персонажа. Get dressed – просто одеваться по любому случаю, как ежедневное обыденное действие.
  3. Dress (в значении одеваться) – get dressed. Get dressed имеет оттенок завершенности. То есть употребляя get dressed мы имеем конечный результат – стать одетым. Таких выражений с «get» немало в английском языке. Глагол dress не имеет такого оттенка, передавая общее значение.

В современном английском языке dress и get dressed иногда взаимозаменяются, но не во всех случаях. Лучше все же употреблять эти слова в тех значениях, которые указаны выше. Тогда путаницы не будет.

Источник

Глаголы dress, put on, wear — как их правильно употреблять?

В сегодняшнем уроке давайте изучим несколько основных глаголов, связанных с одеванием и раздеванием, а заодно научимся их не путать – я часто наблюдаю у своих учеников путаницу с их употреблением.

1. Первая пара – put on и take off .

Put on – надевать:

Put on your hat, it is cold outdoors! – Надень шапку, на улице холодно!

Take off – снимать:

He took off his shoes and went in . – Он снял ботики и вошел.

!После этих глаголов обязательно идет объект, что именно надевать и снимать!

2. Вторая пара – dress и undress .

Dress – одеваться или одевать кого-то:

She got up, washed and dressed . – Она встала, умылась и оделась.

Underss – раздеваться или раздевать кого-то (гусары, молчать!):

In spring people start undressing . – Весной люди начинают раздеваться.

3. Отдельно нужно освоить глагол to wear – носить на себе, как одежду.

Этот глагол может употребляться в present simple , передавая смысл «носить что-то»:

А может употребляться в Present continuous , передавая смысл «быть сейчас одетым во что-то»:

He is wearing a suit. – На нем надет костюм.

Глагол to wear можно употреблять со всем, надетым на тело:

To wear earrings – носить серьги

To wear false teeth – иметь вставные зубы

И даже to wear perfume – пользоваться духами, например:

I like the perfume she wears. – Мне нравятся духи, которыми она пользуется.

Давайте потренируемся) Как вы скажете по-английски? (ответы ниже, сразу не подглядывайте).

1. Зимой я ношу шапку.

3. Тебе следует надеть пальто, на улице холодно.

4. Я не ношу платья.

5. Ребенок разделся и лег спать.

6. Одевайся и выходи.

1. In winter I wear hats.

2. He took off his glasses.

3. You should put on your coat, it is cold outdoors.

4. I don’t wear dresses.

5. The child undressed and went to bed.

6. Get dressed and go out.

— Подписывайтесь на канал

— изучайте английский вместе с нами

— Пишите в комментариях, какие еще уроки вы хотели бы увидеть на канале.

Источник

Одевай носки по английски

My English Kid Домашний английский в удовольствие

ГЛОССАРИЙ. Одеваемся по-английски

Английские слова по теме «Одевать одежду» с переводом. Разговорная английская лексика, которая пригодится в процессе одевания ребенка.

  • Сейчас мама тебя оденет. — now your mommy will get you dressed.
  • Давай вместе, я помогу тебе. — let’s try together, I’ll help you.
  • Снимаем пижаму. — Let’s take your jammies/pj’s/pajamas off.
  • Смотри, какая кофточка.— Look, what a nice jacket.
  • Тебе нравится? — Do you like it?
  • Дай левую (правую) ручку [кисть]. — Give me your left (right) arm [hand].
  • Давай оденем ножки. — Get’s put something on your legs.
  • Какой мягкий и теплый свитер. — What a soft and warm sweater!
  • Оденемся тепленько, чтоб не замерзнуть. — Let’s dress in layers in order not to get cold/not to freeze.
  • Попробуй застегнуть пуговички. — Try to button you clothes yourself.
  • Давай оденем теплый шарфик! — Let’s put you warm scarf on!
  • На улице солнышко, можно идти без шапочки. — It’s sunny outdoors, no need to wear a hat.
  • Вот твои любимые штанишки (трусики, юбочка, маечка, футболочка, шортики). — Here are your favorite pants (panties, skirt, tank/tank-top, T-shirt/tee, shorts).
  • А вот и варежки!— And here are the mittens!
  • Просовывай сюда ножку (ручку, голову). — Put your foot (hand, head) through here.
  • Теперь вторую. — Now the other.
  • Сейчас обуем ботиночки — и мы готовы! — Now let’s put your shoes on and we’re ready!
  • А теперь пошли гулять!— And now, let’s go for a walk!
Читайте также:  Как закончить вязание носка крючком

Полезные фразы в процессе одевания:

  • It’s time to get dressed. — Пора одеваться.
  • Put your clothes on. / Get dressed. — Одевайся.
  • What do you want to wear today?/ What do you feel like wearing today? — Что ты хочешь сегодня надеть?
  • It’s too cold for short sleeves. — С короткими рукавами тебе будет холодно.
  • Is this shirt too tight? — Эта рубашка слишком узкая?
  • Did you outgrow these trousers already? Oh, you’re growing so fast. — Ты уже вырос из этих штанов? Ого, ты растешь так быстро!
  • Are those shoes pinching your toes? — Эти туфли жмут тебе пальчики?
  • Pick up your socks and put them in the laundry basket. — Собери свои носки и положи их в корзину для белья.
  • How did your clothes get so dirty? — Как твоя одежда так испачкалась?
  • Why does it take an hour to get dressed? — Почему нужно одеваться целый час?
  • Your trousers are on backwards. — Ты надел штаны задом наперед.
  • You’ve got your shoes on the wrong way. — Ты неправильно надел туфли.
  • Look, you have a hole in your shirt. — Смотри, в твоей рубашке дырка.
  • Let me button up your shirt. — Давай я застегну твою рубашку.
  • Your shirt is buttoned up wrong. — Ты неправильно застегнул рубашку.
  • Let me tie your shoelaces. — Давай я завяжу тебе шнурки.
  • Straighten out your legs. — Распрями ноги.
  • Don’t bend your legs. — Не сгибай ноги.
  • Stretch your legs. — Вытяни ноги.
  • Lift up your leg. — Приподними ногу.
  • Put your foot through here / through this opening. — Просунь сюда ногу / в это отверстие.
  • Now your other foot / leg. — Теперь другую ногу.
  • Sit still. / Stand still. / Stop fidgeting. — Сиди спокойно / Стой спокойно / Не крутись.
  • Will you button up the shirt by yourself? — Ты сам застегнешь рубашку?
  • Unbutton your shirt. — Расстегни рубашку.
  • Zip up your jacket / Unzip your jacket. — Застегни на молнию/расстегни куртку.
  • Now put on your sweater. — Теперь надевай свитер.
  • First put your arm through the sleeve, now put your head through. — Сначала просовывай руку в рукав, теперь просунь голову.
  • You put your shoes on the wrong way. — Ты неправильно надел ботинки.
  • You’ve got your right shoe on your left foot, and the left shoe on the right foot. — У тебя правый ботинок на левой ноге, а левый — на правой ноге.
  • Those shoes are on wrong. — Эти ботинки надеты неправильно.
  • These shoes don’t match/ don’t go together. — Эти ботинки не совпадают (от разных пар).
  • Your sweater is on backwards / You have your sweater on backwards. — Свитер надет задом наперед.
  • Your sweater is inside-out./ You have your sweater on inside-out. — Свитер надет наизнанку.
  • Put your hand through the sleeve. Now the other one. — Просунь руку в рукав. Теперь другую.
  • Your little finger is stuck in the sleeve; let me get it out. — Твой пальчик застрял в рукаве, давай я его вытащу.
  • Pull down your trousers. — Спусти штаны (например, в туалете).
  • Take your clothes off / Take off your clothes / Get undressed. — Снимай одежду / Раздевайся.

I got fed up with having to wear my sister’s hand-me-downs. — Я устала донашивать вещи за сестру.

Инструкция по завязыванию шнурков:

«Bunny Ears Method».

  • Make an ‘X’ with the two laces.
  • Pull the right lace through the middle of the ‘X’ and pull your laces tight.
  • Then, make two ‘bunny ears’ with the laces.
  • Tie the two bunny ears together.
  • For an extra tight knot, tie the bunny ears together another time.

Или такой вариант:

  • Make an X
  • Fold it behind
  • Put it through
  • Pull it tight
  • Make the ears
  • Fold one behind
  • Put it through
  • Pull it tight

all mouth and no trousers — пустые слова; о человеке, который все делает только на словах
***
to have not a shirt to one’s back — жить в крайней нищете
to get one’s shirt out — выйти из себя
to keep one’s shirt on — сохранять спокойствие
to put one’s shirt on (a horse etc.) — поставить всё на карту, рискнуть всем, что имеешь
to give smb. a wet shirt — заставить кого-л. работать до седьмого пота
***
to dust/ dress down/trim/warm smb.’s jacket — поколотить кого-л.
***
in one’s birthday suit — шутл. голым, в костюме Адама
to follow suit — в карточных играх: ходить в масть; следовать примеру, подражать; делать то же, что остальные
***
seven-league boots — сапоги-скороходы, семимильные сапоги
boots and all — полностью, без остатка, до последнего, совершенно
boot and saddle! — в седло!
like old boots — разг. энергично, стремительно, изо всех сил
the boot is on the other leg — ситуация изменилась; ответственность лежит на другой стороне
have one’s heart in one’s boots — струсить, сердце в пятках
be in smb.’s boots — быть на чьём-л. месте, быть в чьей-л. шкуре
to get the (order of the )boot — быть уволенным
move one’s boots, start one’s boots — разг. уходить, отправляться
to die in one’s boots — умереть скоропостижной или насильственной смертью; умереть на своём посту
***
bad hat — никудышный человек; мошенник
talk through one’s hat — брать с потолка; бахвалиться
wear another hat — вести двойную игру, выступать в другом лице
all hat and no cattle — одни разговоры без действия
hat in hand — смиренно
as black as hat — чёрный как смоль
***
buskin and sock — уст. трагедия и комедия
Put a sock in it! — брит.; разг. Заткнись!
***
hand and glove — тесно, в очень близких отношениях
to fit like a glove — хорошо сидеть, быть как раз, впору, подходить
to handle with gloves off — презирать, относиться с презрением
to throw down (take up) the glove — бросить (принять) вызов
to go for the gloves — делать ставки наобум (в игре на скачках)

За глоссарий спасибо Надежде Корн и проекту English4MyBaby и Галине Бубякиной, проекту Bilingual Child и портал Солнышко.

Источник

Почему принцы Великобритании ходят в дырявых туфлях, и почему им нельзя носить носки черного цвета

Прицев не раз замечали на публике в дырявых туфлях, а Гарри многократно нарушал протокол. В чем это выражалось и почему британцы так пристально следят за этим.

В британской прессе очень много внимания уделяется тому, как представители королевской семьи соблюдают предписанный им протокол относительно дресс-кода. Тяжелее всего приходится девушкам, которых берут в жены.

В свое время Кейт Миддлтон пришлось выслушать приличную порцию критики в свой адрес. Еще больше досталось Меган Маркл. Издания других стран также любили посмаковать эти детали.

Какие правила нарушает Гари?

Внутри Великобритании принцам также достается нередко, но замечания, которые англичане считают важными, гражданам других стран мира кажутся придирками. Яркий пример тому:

  • неправильно подобранные по цвету и высоте носки;
  • ботинки не той высоты и расцветки.

Например, Гарри в недавнем интервью с Меган Маркл появился в кадре в черных носках. Когда мужчина сел, между брюками и резинкой чулочных изделий образовался зазор. Была видна часть ноги. С точки зрения королевского протокола – это сразу три нарушения.

И хотя Гарри отказался от статуса, подданные Великобритании все равно не понимают, почему он делает это. Строгие правила дресс-кода у него должны были впитаться «с молоком матери». Подобные промахи были у него и раньше, поэтому разберем их.

  1. Черные носки. Согласно королевскому протоколу, джентльмену полагается носить носки любого цвета, кроме черного. Черные обязан носить шофер королевских особ.
  2. Укороченные ботинки под такие брюки, как у Гарри не идут. Здесь нужны более высокие дезерты.
  3. По цвету, обувь действительно слишком контрастирует с цветом костюма. Так быть не должно.

Согласитесь, что такие тонкие нюансы многим действительно непонятны. А вот возмущение и шутки по поводу дырявых туфель принцев облетели мировую прессу.

Почему принцы носят дырявую обувь?

И принц Гарри, и принц Уильям попали в кадры фотографов в ботинках с дырками на подошве. Пользователи сети много шутили по этому поводу и не понимали, неужели при огромных тратах со стороны своих жен, особенно Меган Маркл, мужчины не могут купить себе хорошие туфли?

У истинных британцев это никаких вопросов и осуждения не вызывало.

Дело в том, что у представителей королевской знати есть такое понятие как «Sloane Ranger ». В нашей трактовке это будет осознанное потребление.

В высоких королевских кругах хорошие, дорогие и качественно сделанные вещи принято в буквальном смысле слова занашивать до дыр. Периодически они отдают обувь и другие изделия в ремонт, где мастера приводят их в порядок. После они продолжают носить обувь и вещи дальше.

Например, отец Гарри и Уильяма – принц Чарли на протяжении 40 лет периодически попадает в объектив фотографов в туфлях от мастерской John Lobb . Да, он их ремонтирует и ходит дальше.

В таком свете становится понятно, почему в последнее время в Великобритании очень хвалят Кейт Миддлтон. Она ведь также экономит на вещах, одеваясь в Zara или H &M. На фоне сумм, которые тратила на свой гардероб Меган Маркл, герцогиня Кембриджская выглядит, как самая настоящая представительница касты «Sloane Ranger », но уже в новой трактовке.

Пишите в комментариях, кто из знаменитостей вам интересен с точки зрения стиля или привычек в одежде. Буду разбирать.

Источник